Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий на материале франкоязычной прессы (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек)
Проблема феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий возникла в глобальном масштабе относительно недавно вследствие увеличения количества работающих женщин в различных областях экономики. Появившееся в 60-е годы в США феминистическое движение быстро перекинулось и на европейские страны. Поскольку в современном английском языке нет грамматической категории рода имен существительных, то проблема феминизации профессиональных наименований не затронула англоязычные страны. В странах Европы, например, в Германии и Италии, эта проблема стоит не так остро, благодаря фиксированным способам образования форм женского рода, в то время как во Франции, Бельгии, Швейцарии и Канаде феминизация профессиональных наименований вызывает большую полемику в силу исторических проблем.
Дорогие феминистки, вам нужна обычная
Чтобы лучше понять механизмы действия языковой политики и, в частности, ее направления, занимающегося созданием неологизмов в области профессиональной терминологии, необходимо принимать во внимание различные факторы: с одной стороны, компетентные организации, госу-дарственные комиссии по терминологии, службы французского языка, всевозможные декреты и постановления и т. д., а с другой стороны, не надо забывать про главенствующую роль социума, который будет уже на практике применять рекомендации к употреблению форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий.
Процесс феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий в современном французском языке находится сейчас в активной фазе своего развития. Об этом красноречиво свидетельствуют современные средства массовой информации, где, с одной стороны, проходят испытание новые формы слов, а с другой, проверяется способность носителей языка к взаимной толерантности в решении этой актуальной языковой проблемы.
Во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке формы женского рода профессиональных наименований, рекомендованные Национальным институтом французского языка Франции, Верховным советом по французскому языку Бельгии, Верховным советом и Управлением по обеспечению правового равенства между мужчинами и женщинами Швейцарии, Службой французского языка Квебека, представлены в различных справочниках по феминизации и предназначены для широкого пользования с целью преодоления гендерной асимметрии в языке.
Рассмотрим самые частые вопросы и проблемы, возникающие в процессе применения на практике предложенных справочниками по феминизации форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий на примере материалов газетных изданий франкоговорящих стран. Прежде всего, отметим основные причины противостояния или настороженности в отношении употребления некоторых форм женского рода, предложенные справочниками по феминизации:
1. Омонимия, означающая, что некоторые предложенные формы женского рода совпадают по семантике с другими частями речи, и полисемия могут привести к нарушению смысла высказывания. Часто возникают споры по поводу определения смысловой нагрузки терминов, предложенных комиссиями по феминизации. Пресса зачастую испытывает трудности с применением их на практике. Комиссии по терминологии часто стараются исключить случаи возникновения полисемии при создании новых терминов, но достигнуть абсолютной моносемии невозможно, поскольку лексика непримиримо полисемична: «Для того чтобы терминология была точной, достаточно чтобы моносемия термина была относительной».
Таким образом, задача лингвиста при работе над терминологией особенно важна и состоит в том, чтобы: 1) понять организацию действительности, охваченной данной терминологией, и рассматривать терминологию в неразрывной связи с контекстом вещей; 2) рассматривать термин как слово, имеющее общеязыковой контекст, с учетом характеристики языка и его актуальных элементов.
2. Эвфония и настороженность относительно звукового восприятия предлагаемых форм женского рода.
Эвфония также является достаточно часто цитируемым доводом, когда речь заходит о противостоянии процессу феминизации. В качестве аргумента приводится настороженность звукового восприятия предлагаемых форм женского рода, которые для носителей языка кажутся неприемлемыми, странными и зачастую просто смешными.
3. Пейоративная коннотация формы женского рода, которая несет в себе уничижающую характеристику для лица женского пола. Соотношение терминологии и неологии. В современном терминоведении принято различать сферу фиксации (словари и другие лексикографические произведения) и сферу функционирования (научно-технические тексты) терминологии. В теории и в практике лексикографической работы в словари различных типов чаще всего включаются единицы языка: слова и словосочетания, не производящиеся в процессе речи, но заимствуемые из языкового лексического фонда и воспроизводящиеся в речи.
Понятие неологии тесно связано с терминологией, поскольку использование новых слов зависит в первую очередь от апробации государственных учреждений, издающих законы о языковых нормах страны. Можно ли говорить о неологизмах, когда речь идет о создании новых форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий? Франция, Бельгия, Швейцария и Квебек обращаются для решения проблемы создания новых форм женского рода к комиссиям по терминологии. Их работа в основном направлена на установления общих морфологических правил для образования равнозначных формам мужского рода форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий. Если принимать во внимание, что неологизм состоит из лингвистической формы (означающего) и понятия (означаемого), то вопрос поиска и выбора новых морфологических форм может возникать, по меньшей мере, в двух различных аспектах:
- для нового понятия необходимо найти в языке его лингвистический/-ие эквивалент/ы, не имея его означающего;
- для нового понятия, имеющего хоть одно означающее в языке, необходимо найти лингвистические эквиваленты в другом языке.
В первом случае речь идет о работе, связанной с терминологией в чистом виде, поскольку, отталкиваясь от понятия, мы движемся к лингвистическому знаку. Во втором случае речь идет о работе в области неологии, ориентированной на перевод.
Положение, приведенное специалистами в области терминологии С. Тюка и Л. Депекером, может быть применимо к работе комиссий по феминизации. Тем не менее важно уточнить, что формы женского рода довольно часто уже признаны и зафиксированы в грамматиках, а вот их семантика должна быть «ремотивирована». Понятие, которое обозначают эти «новые» термины, новым по своей сути не является, а упор делается на то, чтобы сделать эти «новые» формы женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий «заметными и признанными».
Квебекский лингвист, лексикограф, автор многочисленных словарей, в том числе и «Словаря современного квебекского языка», Ж.-Кл. Буланже дает следующее определение неологизма: «Создание неологизма — это всегда осознанный и обдуманный акт в области терминологии, потому что он отвечает реальным нуждам и потребностям. В языке как таковом создание неологизма происходит иначе, и неологизм рождается в языке спонтанно, без особого внимания к новообразованной лингвистической форме.
Возникающая необходимость создания новых форм продиктована либо необходимостью адекватной репрезентации нового референта в рамках окружающей действительности, либо необходимостью обозначения референта высказывания, который уже существовал, но его репрезентация в речи не была выражена: «Любая вещь, любое понятие должно быть названо, чтобы стать объектом познания и получить путь к существованию в социуме». Именно за это равнозначное существование в социуме выступают сторонники процесса феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий.
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ