Язык молодежи в современной Франции
Необходимость выделения и изучения молодежного социолекта в современной Франции вызвана не только причинами лингвистического характера, но и причинами, связанными с социальной стратификацией носителей языка. Специфика социально ограниченной языковой картины мира проявляется в избирательности сфер номинации жизненного пространства. В языке носителей определенного социолекта отражается система их культурных, эстетических, этических и социальных интересов. Сказанное характерно, в частности, для молодежного языка современной Франции. Наряду с лингвистами проблемами молодежного жаргона занимаются социологи и педагоги, которые пытаются определить, какие сложности возникают у молодежи при общении со взрослыми, какие задачи в плане коммуникации должен решать преподаватель для устранения помех в общении с обучаемыми. Париж – один из немногих городов с огромным количеством красивых и интересных мест. Поэтому, чтобы лучше познакомится с достопримечательностями города, предлагаем вам приобрести билеты на , которых вы сможете просмотреть на сайте mvoyage.ру.

Ярким проявлением тенденции, направленной на создание самобытной культуры, явилось музыкальное направление рэп, получившее распространение во Франции в конце 80-х годов XX века. Рэп служил знаменем молодежи, живущей на периферии городов, в кварталах с неблагоприятными условиями жизни, где царила безработица и социальное неравенство, прежде всего, неравные условия приема на работу для коренных французов и иммигрантов. Возникновение рэпа сопровождалось другими проявлениями в молодежной среде, которые, по сути, несли ту же функцию, а именно: желание выразить свою принадлежность к определенной социальной группе, самоутвердиться. К таким проявлениям можно отнести моду на граффити, которыми стали покрывать стены домов, станции метро, асфальт (граффити и в настоящее время бытует в разных странах). Молодежь 80-х увлеклась также брейк-дансом и смерфом (танцами с множеством акробатических движений). Общая тенденция отразилась и на молодежной одежде: было модным носить каскетки козырьком назад, тенниски с аббревиатурой любимой спортивной команды. Наблюдалось повсеместное увлечение спортом, особенно баскетболом, царил культ спортивных звезд, особенно афроамериканского происхождения. И, наконец, данная тенденция коснулась языка молодежи, о чем пойдет речь ниже. Все эти явления были характерны для молодежного движения городских окраин, получившего название hip-пор. С помощью культурных заимствований, которые шли из США, молодежь хотела показать, что ситуация арабов во Франции сходна с положением чернокожих американцев.
Движение hip-hop и стиль rap оказали заметное влияние на язык всей молодежи Франции 80—90 годов. Основной особенностью лексики рэпа являются заимствования как отдельных слов, так и целых фраз. Само слово «рэп» (to rap) означает «стучать, постукивать», что ассоциируется с ритмическими звуками; в американском же арго это слово приобрело значение «болтать, много говорить в быстром темпе, эмоционально и убедительно» (французы употребляют в соответствующем значении глагол tchatcher). Рэп как музыкальное направление соответствует данному значению глагола, поскольку он представляет собой вид джазовой музыки фанки (funky), с текстовым сопровождением. Из английского языка была заимствована не только некоторая терминология движения hip-hop, такие слова, как «гар», «samplmg» (термин, употребляемый диск-жокеями), «break-dance», «smurf», но также тексты американских рэп-групп, например: «Yes, it's time to break all these horrors between human and human*.

Из арго более позднего периода рэп заимствовал слова «caillasse» («деньги»), «colboco» («полицейский, фараон»), «jogo» и «spliff», обозначающие сигарету с гашишем, причем «jogo» образовалось от французского арготизма «joint», a «spliff» заимствовано из американского арго.
Среди арабских заимствований следует упомянуть лексикализированные в течение уже долгого времени во французской лексической системе следующие слова: «fatma» («женщина»), «kif kif» («одно и то же»), «flouze» («деньги»), а также слова, не подвергшиеся лексикализации, например, «shetan» («дьявол»), и целые фразы, звучащие в текстах музыкальных групп: «Mendish flouss» («Я сижу на мели, у меня нет денег»), «Ya waladi» («О, ребенок»), «Salam alaykum» («Мир вам»).
Однако наиболее характерной чертой для языка французских рэпперов было употребление верланизированной лексики. Вер-лан, как один из специальных кодов французского арго, выполнял в языке молодежи не столько конспиративную функцию (стремление молодых людей обособиться), сколько социальную: использовать в речи верлан означало скорее стремление показать свою причастность к определенной молодежной культуре, к определенной возрастной группе.
Способ верланизации, то есть такой тип метатезы, когда слово как бы «выворачивается наизнанку» путем перестановки слогов, кажется довольно простым в случае, если все начальные слоги открыты по типу СГ (согласная + гласная). Если же один из слогов закрыт (СГС), то необходимо образовать цепь открытых слогов (СГСГ): femme («женщина») -» femmeu -» meuf. Трансформация заключается в том, что конечное немое е в слове femme изменяется на гласный звук, передаваемый сочетанием ей ; полученная структура СГСГ (femmeu) подвергается усечению, в результате чего появляется конечное вер-ланизированное meuf.
Некоторые исследователи отмечают, что речь молодежи способна придавать новые значения устаревшим словам. Это своего рода секретный код. Так, например, выражение «c'est une fille d'enfer» не означает нечто дьявольское и ужасное, но говорит о красоте и уме девушки; «une personne glauque» — это скорее странная и сомнительная личность, что совершенно не имеет отношения к исходному значению прилагательного glauque («сине-зеленый, цвета морской волны»). Полисемия, сопровождающая деривацию в речи молодежи, часто порождает двусмысленность. Так, глагол galerer, образованный от имени существительного la galere, ассоциируется с галерой, перемещением по воде, однако в молодежном жаргоне этот глагол означает «тратить время и силы впустую, мыкаться», поскольку la galere — это здесь «маета, безрезультатные занятия, дела, требующие много усилий».

Более прозрачны значения аббревиатур, однако и здесь возникают сложности в понимании, так как не всегда сокращение и его прототип совпадают по значению: beau-frere («шурин, деверь, свояк, зять») -> beauf 1) «зять, шурин», 2) «мещанин, хам». Как видно из примера, сокращение приобретает новое значение путем переосмысливания первоначального значения слова-источника и принадлежит разговорному стилю речи. Данное усечение имеет новые коннотации сниженности, грубоватости. При сокращении слова-источника может происходить расширение значения, как в следующем случае: chronometre -> chrono («часы»). Новое значение «часы» появляется на основе сходства формы, внешнего вида и, частично, выполняемой хронометром функции. Помимо этого, многие аббревиатуры, будучи образованными от разных слов, совпадают по форме, например, micro (аббревиатура от microphone и /л/croordinateur), champ(e) («чемпион» и «шампанское»).
Из сказанного следует сделать вывод о том, что изменения в лексике молодежного жаргона происходят в соответствии с общими тенденциями языкового развития. Однако социолингвистический подход к изучению данной проблемы позволяет более глубоко и объективно объяснить многие языковые факты, связанные с носителями языка, с историей общества, то есть с тем, как используют язык его носители, как влияют на развитие языка изменения, происходящие в данном обществе.
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ