К вопросу о языковой политике тоталитарных государств. Часть 2
К вопросу о языковой политике тоталитарных государств. Часть 2
Со сменой политического и экономического курса происходит смена языковой политики. Под благовидным предлогом о якобы начавшемся процессе стирания национальных и языковых различий (СССР, Китай в 19571965 гг.), наличии «внешней угрозы» и связанной с ней необходимостью национального единения (Албания), выдвижением лозунга «национальное единство - языковое единство» (una nazioneuna lingua) (Италия) правительственные круги отказываются от прежних концепций и установок, начинают политику языковой ассимиляции населения.
Нельзя сбрасывать со счетов и объективные факторы: недостаточное развитие многих языков и потребность во взаимопонимании и др. Интересна точка зрения некоторых зарубежных лингвистов, которые считают отказ СССР от языковой политики, направленной на развитие национальных языков, следствием переосмысления и возвращения Сталина к идее Н.Я. Марра о предстоящем переходе на единый всемирный язык.
Основным содержанием языковой политики на втором этапе становится введение государственного языка, в качестве которого выдвигается либо язык одной, как правило, наиболее развитой нации (в терминологии того времени), как это было в случае сталинского режима, (насильственная русификация), либо язык по выбору правящих кругов. В Албании был унифицирован албанский литературный язык на базе южного наречия тосков: такой выбор объяснялся не объективными историческими, политическими или экономическими предпосылками, а южным происхождением большинства коммунистических лидеров. До этого албанская литература развивалась в двух диалектных формах - в южном варианте (тоскский диалект) и северном (гегский диалект). Начиная со второй половины 40-х гг., южная норма стала заметно преобладать. Унификация литературного языка на основе диалекта тосков до сих пор вызывает критику на Балканах, так как самые старые албанские тексты написаны погегски.
В отношении национальных языков или диалектов проводится совершенно иная политика. В Китае, например, под прикрытием лозунга о постепенном сужении национального вопроса, вплоть до его исчезновения, постепенно происходит сближение языков и письменностей, переходящее в «единообразность», ведущим показателем «развития» национальных языков стало их уподобление китайскому языку.
Русификация в СССР проявлялась не только в использовании кириллицы при создании алфавитов для бесписьменных языков, но и в установлении нормы литературных языков. Так, в 30-е гг. при создании учебных грамматик для народов СССР широко использовался метод, получивший впоследствии определение «шапирографии» (по фамилии автора учебника грамматики русского языка А.Б. Шапиро). Смысл этого метода заключался в механическом перенесении явлений русской грамматики на грамматику другого языка с минимальными коррективами вроде исключения категории там, где ее нет. В среде многих советских филологов господствовали представления о том, что язык тем совершеннее, чем больше его грамматика похожа на грамматику русского языка. Все вы найдете на сайте 7-tur.ru
В фашистской Италии вопрос о едином государственном языке требовал решения еще до установления фашизма. Несмотря на наличие литературного итальянского языка, сложившегося на основе флорентийского диалекта, языком народа были диалекты, подкрепленные итальянизированным жаргоном, представляющим собой механически переведенный диалект. Языковая ситуация раздробленной в тот момент стране соседствовала с массовой неграмотностью населения. Правительством Б. Муссолини были предприняты все меры по борьбе с этими явлениями, в том числе введение бесплатного школьного образования на литературном итальянском языке. После 1934 года диалект был исключен из школьной программы, методических и дидактических пособий. Занятиям по итальянскому языку отводилась большая часть учебного плана. Показательным в этом плане обострения проблемы взаимоотношения диалекта и национального языка является письмо Муссолини министру образования Боттаи, где вопрос распространения единого национального итальянского языка в широких массах, а вместе с ним и духа новой Италии становится одной из главных государственных задач.
Языковой вопрос переходит в политическую сферу. Обязательным условием вступления в Национальную фашистскую партию (Partito Nazionale Fascista; PNF) было владение итальянским литературным языком и его использование во всех областях жизни. Помимо этого, большая роль отводилась радио, программы которого транслировались только на итальянском языке. Специально для Государственного комитета радиовещания была упорядочена официальная норма произношения, закрепленная в Справочнике по произношению и орфографии (Prontuario dipronunzia e di ortografia) Д. Бертони и Ф. Уголини, проводивших в жизнь идею Муссолини о том, что Рим, ставший политическим и идейным центром государства, должен стать центром унификации итальянского языка. Вполне возможно, что одной из причин была попытка уподобить Италию фашистской Германии, где проблема общего языка не стояла так остро, так как был общий немецкий язык (Hochdeutsch), обслуживающий общегосударственные нужды. В связи с этим исследователи затрудняются в однозначной оценке языковой политики фашизма в отношении диалектов. Таким образом, государство сыграло свою роль в усилении итальянского литературного языка и отступлении от диалектов.
Репрессивный характер тоталитарного режима проявляется прежде всего в принудительных, порой жестких и даже карательных мерах. Так, франкистский режим Испании запретил в Каталонии использовать каталонский язык даже в повседневном общении, когда на родном для восьми миллионов каталонцев языке люди говорили с опаской в семейном кругу. жесткой дискриминации были подвергнуты языки басков и галисийцев. А в Италии в 1931 году вступил в силу запрет об использовании в печатной продукции диалектов и любых «диалектных» продуктов (produzione dialettele). Так, было запрещено публиковать отзывы и рецензии на сборники диалектальной поэзии, прозы, спектакли диалектального театра.
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ