К вопросу о языковой политике тоталитарных государств. Часть 1
К вопросу о языковой политике тоталитарных государств. Часть 1
В конце 90-х гг. в нашей стране были сняты идеологические запреты, после чего резко возрос интерес к такому политическому и историческому явлению, как тоталитаризм, изучению которого посвящено значительное количество трудов в области политологии, истории, социологии. Дискуссии по этому вопросу продолжаются по сей день и связаны, прежде всего, с природой и содержанием общественно-политического устройства государства тоталитарного типа. По мнению ведущих исследователей, тоталитарным можно считать государство, обладающее определенным набором признаков, число которых варьируется в соответствии с научными взглядами ученых. Однако основополагающими рассматриваются такие факторы, как наличие одной официальной идеологии и однопартийной системы, монополия на средства массовой информации и средства вооружения, террористический полицейский контроль и управление экономикой. Перечисленные факторы позволяют современным историографам отнести к тоталитарным обществам следующие политические режимы ХХ века: фашистская Италия Б.Муссолини, нацистская Германия А.Гитлера, Советский Союз под руководством И.В.Сталина, режим генерала Ф. Франко в Испании, Китай периода правления Мао Цзэдуна, Албания времен правления Э. Ходжи и другие.
Для лингвистов важным представляется вопрос о положении и роли языка в тоталитарном государстве. В отношении языковой политики, развивающейся в условиях тоталитарного государства, считаем возможным и оправданным использовать определение «тоталитарная» лингвистика. Данный термин вписывается в имеющуюся парадигму: «тоталитарный язык», «тоталитарная эпоха», «тоталитарный дискурс» и др. Предлагаемый нами термин «тоталитарная» лингвистика включает лингвистические направления, школы и учения, которые активно занимались данной проблемой при указанных выше режимах. Предварительный сравнительный анализ развития языкознания в тоталитарных Германии, Италии, Советском Союзе позволяет предположить, что подобно тоталитарному государству, обладающему определенным набором характерных признаков, «тоталитарная» лингвистика развивается в аналогичных условиях. Гипотетически можно предположить, что такая лингвистика обладает и набором характерных, специфических признаков, что проявляется в ее тематике и методах исследования.
Главный принцип тоталитарного режима - наличие одной официальной идеологии, которая существует прежде всего в языке и посредством которого она внедряется в сознание и функционирует в обществе. Официальная идеология воздействует на общество через языковую политику, под которой в современной лингвистике понимается «совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению языковых проблем в социуме, в государстве. Идеология связана с сознательным воздействием на язык, его функционирование и развитие».
При обращении к истории тоталитарных государств мы выделили определенные закономерности их языковой политики. В большинстве вышеуказанных государств представлено много наций и народностей, использующих свои определенные национальные языки и/или диалекты, а также национальные языки в форме совокупных диалектов, находящихся на период становления тоталитарного государства на различных ступенях развития. Так, по результатам Всероссийской переписи населения 1926 года в России насчитывалось более 177 национальностей. А в Китае таковых было более 70.
В такой многоязычной ситуации перед государственными структурами и перед лингвистами, осуществляющими языковую политику, встает вопрос как о функционировании и взаимоотношении национальных языков, так и о языке межнационального общения.
Изученные нами материалы соответствующих исследований и документов того периода позволяют утверждать, что языковая политика тоталитарных государств претерпевает два совершенно отличных друг от друга этапа развития.
На первом этапе проводится политика всяческой поддержки и развития национальных языков и диалектов. Основополагающим становится лозунг равенства всех наций и языков. В школах ведется обучение на национальных языках, создаются и плодотворно работают издательства национальной литературы. В рамках языкового строительства осуществляется большая работа по созданию письменности для бесписьменных народов.
Примечательно, что лидеры тоталитарных государств во многом копировали и брали на вооружение опыт друг друга. В частности Советский Союз, по мнению китайских филологов, стал классическим образцом в решении проблемы письменности в китайском многонациональном государстве. Руководители тоталитарных государств принимали непосредственное участие в работе по проведению этой политики. Так, общеизвестно, что И.В. Сталин будучи наркомом по делам национальностей проводил в жизнь идею о максимальном развитии наций и языков, при этом высказывался против «преимущества русской культуры» и «неизбежности победы более высокой русской культуры над культурами более отсталых народов», рассматривая такие положения? как «попытку закрепить господство великорусской национальности». В свою очередь? лидер КНР Мао Дзе-дун принимал непосредственное участие в реформе китайской письменности и создания алфавита, стоял за упрощение китайской иероглифики.
Лидер итальянских фашистов Б.Муссолини (до 1931 года) проводил политику относительного благоприятствования диалектам наряду с «итальянизацией языка», не препятствовал появлению сборников диалектальных песен. Такие произведения носили явно пропагандистский характер, например, «Дуче и фашизм в песнях на диалекте» (II Duce et il fascismo nei canti dialettali). А использование инвективной лексики типа фразы me ne frego (меня это не колышет), от глагола fregarsene, что означает плевать, чихать, относиться наплевательски к кому-либо, чему-либо, способствовало росту популярности Дуче среди народных масс.
Для обучения итальянскому языку в школах на начальной ступени обучения активно использовался метод преподавания «от диалекта к языку» (Dal dialetta alla lingua), разработанный Джузеппе Ломбардо Радичем. Суть его заключалась в использовании языковой компетенции родного «языка» учащегося как основы для изучения итальянского литературного языка. Обучение должно было осуществляться постепенно, переходя от текстов на диалекте к текстам на итальянском языке, включая их перевод, анализ орфографических ошибок, возникавших в результате интерференции.
НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ