К вопросу о языковой политике тоталитарных государств. Часть 1

 

К вопросу о языковой политике тоталитарных государств. Часть 1 

В конце 90-х гг. в нашей стране были сняты идеологические запреты, после чего резко воз­рос интерес к такому политическому и истори­ческому явлению, как тоталитаризм, изучению которого посвящено значительное количество трудов в области политологии, истории, соци­ологии. Дискуссии по этому вопросу продол­жаются по сей день и связаны, прежде все­го, с природой и содержанием общественно­-политического устройства государства тота­литарного типа. По мнению ведущих иссле­дователей, тоталитар­ным можно считать государство, обладающее определенным набором признаков, число ко­торых варьируется в соответствии с научны­ми взглядами ученых. Однако основополага­ющими рассматриваются такие факторы, как наличие одной официальной идеологии и од­нопартийной системы, монополия на средства массовой информации и средства вооружения, террористический полицейский контроль и управление экономикой. Перечисленные фак­торы позволяют современным историографам отнести к тоталитарным обществам следую­щие политические режимы ХХ века: фашист­ская Италия Б.Муссолини, нацистская Герма­ния А.Гитлера, Советский Союз под руковод­ством И.В.Сталина, режим генерала Ф. Фран­ко в Испании, Китай периода правления Мао Цзэдуна, Албания времен правления Э. Ход­жи и другие.

Для лингвистов важным представляется вопрос о положении и роли языка в тотали­тарном государстве. В отношении языковой политики, развивающейся в условиях тота­литарного государства, считаем возможным и оправданным использовать определение «то­талитарная» лингвистика. Данный термин вписывается в имеющуюся парадигму: «тота­литарный язык», «тоталитарная эпоха», «то­талитарный дискурс» и др. Предлагаемый на­ми термин «тоталитарная» лингвистика вклю­чает лингвистические направления, школы и учения, которые активно занимались данной проблемой при указанных выше режимах. Предварительный сравнительный анализ раз­вития языкознания в тоталитарных Германии, Италии, Советском Союзе позволяет предпо­ложить, что подобно тоталитарному государ­ству, обладающему определенным набором характерных признаков, «тоталитарная» линг­вистика развивается в аналогичных условиях. Гипотетически можно предположить, что та­кая лингвистика обладает и набором харак­терных, специфических признаков, что про­является в ее тематике и методах исследова­ния.

Главный принцип тоталитарного режима - наличие одной официальной идеологии, ко­торая существует прежде всего в языке и по­средством которого она внедряется в сознание и функционирует в обществе. Официальная идеология воздействует на общество через языковую политику, под кото­рой в современной лингвистике понимается «совокупность идеологических принципов и практических мероприятий по решению язы­ковых проблем в социуме, в государстве. Иде­ология связана с сознательным воздействием на язык, его функционирование и развитие». Отдых в Краснодарском крае по самым лучшим ценам вы найдете на сайте gamma-kurort.ru

При обращении к истории тоталитарных государств мы выделили определенные зако­номерности их языковой политики. В боль­шинстве вышеуказанных государств пред­ставлено много наций и народностей, исполь­зующих свои определенные национальные языки и/или диалекты, а также национальные языки в форме совокупных диалектов, нахо­дящихся на период становления тоталитарно­го государства на различных ступенях разви­тия. Так, по результатам Всероссийской пере­писи населения 1926 года в России насчиты­валось более 177 национальностей. А в Китае та­ковых было более 70.

В такой многоязычной ситуации перед го­сударственными структурами и перед лингви­стами, осуществляющими языковую полити­ку, встает вопрос как о функционировании и взаимоотношении национальных языков, так и о языке межнационального общения.

Изученные нами материалы соответствую­щих исследований и документов того перио­да позволяют утверждать, что языковая поли­тика тоталитарных государств претерпевает два совершенно отличных друг от друга эта­па развития.

На первом этапе проводится политика вся­ческой поддержки и развития национальных языков и диалектов. Основополагающим ста­новится лозунг равенства всех наций и язы­ков. В школах ведется обучение на националь­ных языках, создаются и плодотворно работа­ют издательства национальной литературы. В рамках языкового строительства осуществля­ется большая работа по созданию письменно­сти для бесписьменных народов.

Примечательно, что лидеры тоталитарных государств во многом копировали и брали на вооружение опыт друг друга. В частности Со­ветский Союз, по мнению китайских филоло­гов, стал классическим образцом в решении проблемы письменности в китайском много­национальном государстве. Руководители тоталитарных государств принимали непосредственное участие в рабо­те по проведению этой политики. Так, обще­известно, что И.В. Сталин будучи наркомом по делам национальностей проводил в жизнь идею о максимальном развитии наций и язы­ков, при этом высказывался против «преимущества русской культуры» и «неизбежности победы более высокой рус­ской культуры над культурами более отста­лых народов», рассматривая такие положе­ния? как «попытку закрепить господство ве­ликорусской национальности». В свою очередь? лидер КНР Мао Дзе-дун принимал непосредственное участие в реформе китайской письменности и создания алфавита, стоял за упрощение китайской иероглифики.

Лидер итальянских фашистов Б.Муссолини (до 1931 года) проводил политику относитель­ного благоприятствования диалектам наряду с «итальянизацией языка», не пре­пятствовал появлению сборников диалекталь­ных песен. Такие произведения носили явно пропагандистский характер, например, «Дуче и фашизм в песнях на диалекте» (II Duce et il fascismo nei canti dialettali). А использование инвективной лексики типа фразы me ne frego (меня это не колышет), от глагола fregarsene, что означает плевать, чихать, относиться наплевательски к кому-либо, чему-либо, способствовало росту популяр­ности Дуче среди народных масс.

Для обучения итальянскому языку в шко­лах на начальной ступени обучения активно использовался метод преподавания «от диа­лекта к языку» (Dal dialetta alla lingua), раз­работанный Джузеппе Ломбардо Радичем. Суть его за­ключалась в использовании языковой компе­тенции родного «языка» учащегося как осно­вы для изучения итальянского литературного языка. Обучение должно было осуществлять­ся постепенно, переходя от текстов на диалек­те к текстам на итальянском языке, включая их перевод, анализ орфографических ошибок, возникавших в результате интерференции.

 

Комментарии

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Вопрос:
Столица России?
Ответ:*