Словения в современной России

При смене эпох, когда изменения происходят практически во всех сферах жизни, развитие литературы и культуры в целом обретает новые черты. Исключением не является и отечественная славистика: выявление основных тенденций в различные исторические периоды представляется необходимым этапом в постижении ее значимости, актуальности и постановки новейших исследовательских задач. Если перед вами стоит задача написать сценарий юбилея и вы хотите узнать все тонкости, а также получить ценные советы при написании сценария для юбилея, предлагаем вам посетить информационный портал newholidays.ру.  
При определении основных тенденций восприятия словенской культуры в России в указанный период принимались во внимание самые разные направления: научные исследования по истории, истории культуры и литературы Словении, художественные переводы и переводы научных исследований, научно-популярные работы и книги прикладного характера (справочники, словари, путеводители). Библиография только научно-исследовательских работ, посвященных Словении и опубликованных в России на русском языке, составила более трех сотен работ, что в сравнении с предшествующими периодами в истории отечественной словенистики является действительным достижением.

Обращаясь к проблеме развития переводческой деятельности, можно констатировать, что ее масштабы, к сожалению, сократились из-за проблем финансирования. Тем не менее в 1990-2000е гг. литература Словении, начинает заново завоевывать российского читателя. Появляются немногочисленные переиздания классиков словенской литературы. Роман Ф.Финжгара «Под солнцем свободы» выходит в 1994, 1997 и 2000 гг. с измененным названием (по решению переводчика А.Романенко) «Славянский меч». Отдельные стихотворения Ф.Прешерна публикует журнал «Иностранная литература». В 1998 г. в сборник «Золото и солнце. Литературные сказки и легенды западных и южных славян», подготовленный славистами из Санкт Петербургского университета, вошли отдельные произведения И.Цанкара, Я.Трдины в новых переводах М.Л.Бершадской и М.И.Рыжовой. В
2003 г. в Москве в рамках проекта Юста Ругеля, словенца по происхождению, живущего в России, выходит отдельная книга прозы И.Цанкара «Обитель Марии Заступницы: роман, рассказы» (в переводе М.И.Рыжовой). Современная словенская проза печатается и на страницах «Нового мира»: в 2003 г. здесь публикуются рассказы и новеллы сразу нескольких словенских авторов: Э.Флисара, М.Клеча, Я.Вирка и Р.Шелиго в переводах Ж.Перковской, Н.Стариковой и А.Судьиной5.
Большое внимание уделяется и современной словенской поэзии. В «Иностранной литературе» публикуются стихотворения А.Ихана (1999), К.Ковича (2000, 2003) и С.Макарович (2005), сонеты М.Есиха (2001), стихи и эссе Т.Павчека (2008) в переводах Ж.Гилёвой и др.6 Благодаря проекту Ю. Ругеля в 2003 г. выходит сборник избранных стихотворений Т. Шаламуна «Красные цветы». В настоящее время издатель работает над проектом публикации избранных произведений известных словенских поэтов военного периода Ф. Балантича и К. Дестовника Каюха. Издательская программа Ю. Ругеля и возглавляемого им общества «Др Франце Прешерн» поддерживает и издания научных переводов. Так спустя почти 20 лет после выхода в свет подготовленной Т. Павчеком антологии словенской поэзии XX в. была продолжена традиция столь объемного издания. Новая книга, представляющая собой двуязычное издание, создана трудом многих российских переводчиков, а также при активном участии словенских поэтов. Антология весьма презентативна и дает представление о развитии и путях словенской поэзии второй половины ХХ века и действительном ее состоянии, в нее вошли произведения не только мэтров, но сравнительно молодых авторов.
Будет несправедливым не сказать и об изданиях, представляющих словенскую литературу на русском языке, но подготовленных в самой Словении, усилиями словенских литераторов при активном содействии российских коллег. Так, например, в 1996 г. переиздается поэма Ф. Прешерна на семи языках в том числе отдельной книгой на русском в переводе Ф. Е. Корша, а в связи с юбилеем поэта получили финансовую поддержку целая серия двуязычных изданий его произведений: книга на русском языке вышла в 2001 г. и включила в себя главным образом переиздание уже известных ранее переводов.
Уделяется внимание и современной отечественной литературе. Так, серия «Litterae Sloveni cae» призвана представить современную словенскую прозу, поэзию, драму на разных языках мира. В 2000 г. в Любляне вышел сборник на русском языке. В 2003 г. по инициативе люблянского «Студенческого издательства» («Штудентска заложба») был издан малым тиражом и привезен в Россию небольшой сборник «Утро в России. Современная словенская литература», его презентация сопровождалась приездом целой делегации словенских литераторов в нашу страну. При подготовке книжки были задействованы студенты и аспиранты-словенисты Московского государственного университета им.М.В.Ломоносова.
В Москве, Санкт-Петербурге и других российских городах регулярно проходят выступления ведущих словенских театральных и музыкальных коллективов, дни словенского кино, встречи со словенскими литераторами. В нашу страну с гастролями приезжали коллектив Словенской филармонии и труппы Словенского национального театра из городов Марибор, Нова Горица и Триест (Италия). В рамках программы «Словенский язык в зарубежных университетах», целью которой являлось представление выдающихся словенских литераторов и их творчества в странах, где изучается словенский язык, в ноябре 2006 г. в Россию приезжали словенские писатели Тоне Павчек и Драго Янчар.
В 2008 г. на факультете филологии и искусств Санкт-Петербургского государственного университета (в рамках проекта «Словения на Балтике», охватившего Санкт-Петербург и зарубежные Вильнюс и Гданьск) были организованы встреча с режиссерами Яном Цвитковичем и Гораном Войновичем и просмотр их фильмов, а также литературный вечер с участием известных словенских прозаиков Владо Жабота и Душана Шаротара, поэта Томажа Шаламуна, эссеистов и публицистов Мити Чандера и Жени Лайлер, а также режиссера и писателя Горана Войновича.
Многие культурные акции проходят под эгидой Форума славянских культур (председатель Милена Домьян, секретарь Андрей Розман), неправительственной организации, созданной в 2004 г. в Любляне по инициативе Словении и поддержанной Россией и другими славянскими странами. В 2007 г. Форум славянских культур впервые состоялся в Москве. В мае 2008 г. в период Председательствования Словении в Евросоюзе был организован концерт «Славянская душа» с участием известных словенских исполнителей, которым открылся IV Московский международный фестиваль славянской музыки, проводимый в рамках празднования Дней славянской письменности и культуры.

Начиная разговор о современных отечественных исследованиях по словенистике, сразу отметим, что на рубеж XX-XXI вв. приходится настоящий всплеск в этой области. Российская словенистическая наука крепнет с каждым годом. Если на начало исследуемого периода т. е. начало 90х гг. приходилось в среднем около научных публикаций (монография «Словенский язык», результат многолетней работы доцента МГУ им.М.В.Ломоносова О.С.Плотниковой, обозначила собой завершение предшествующего периода в развитии отечественной словенистики), то конец 1990х 2000е гг. можно назвать прорывом.
Ситуация меняется в 1997 г., когда появляются первые два тома «Истории литератур западных и южных славян», куда вошли и отдельные главы по истории письменности и литературы словенцев, над которыми работали слависты литературоведы М.Л.Бершадская, Л.К.Гаврюшина, М.И.Рыжова, В.В.Сонькин, Т.И.Чепелевская.
Поддержание стабильности и сохранение культурного своеобразия славянского мира издавна считается одной из приоритетных задач России. Являясь национально разноликим и мультикультурным, российский народ продолжает осознавать свою связь со славянским суперэтносом наряду с другими суперэтносами. Бережное отношение к традициям друг друга, изучение особенностей иных наций и точек соприкосновения с ними увеличивает потенциал и политический и культурный вес самой России. Будем надеяться, что краткосрочные планы не подменят собой дальней перспективы мира, бескорыстной поддержки и глубокого взаимопонимания.

 

16 апреля 2012 /
Похожие новости
Семейный отдых — это отдельный вид путешествий. Семейные туры предполагают высокий уровень сервиса и комфорта, поскольку без этих двух условий отдых с детьми может превратиться в испытание.
    Вопрос расселения славян на византийских землях рассматривался как исследователями истории славян, так и истории Византии. Масштабы этого переселения до сих пор точно не установлены.
    Сразу скажем, что сборник следует признать весомым вкладом в становление РШЦ как научной и образовательной единицы мирового значения. В данном случае это не преувеличение, поскольку
Тема Калининградской области обсуждается в Польше в последние два десятилетия не только в прессе, но и в научных кругах. Однако на данный момент существует лишь несколько работ, представляющих
Русско-польские связи В XIX в. и начале XX в. в среде польской интеллектуальной элиты знание русского языка было повсеместным. На русском языке писали такие критики и публицисты, как В. Спасович и
Комментарии

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Вопрос:
Сколько часов 1 сутках?
Ответ:*
Введите код: