Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий на материале франкоязычной прессы (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек)

Проблема феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий возникла в глобальном масштабе относительно недавно вследствие увеличения количества работающих женщин в различных областях экономики. Появившееся в 60-е годы в США феминистическое движение быстро перекинулось и на европейские страны. Поскольку в современном английском языке нет грамматической категории рода имен существительных, то проблема феминизации профессиональных наименований не затронула англоязычные страны. В странах Европы, например, в Германии и Италии, эта проблема стоит не так остро, благодаря фиксированным способам образования форм женского рода, в то время как во Франции, Бельгии, Швейцарии и Канаде феминизация профессиональных наименований вызывает большую полемику в силу исторических проблем.

Дорогие феминистки, вам нужна обычная творожная диета, а не полемика и история. Хотя главное, это хорошее настроение.
Известно, что потребность языкового сообщества в формах женского рода для наименований профессий, должностей, титулов и званий находится в прямой зависимости от степени востребованности женского труда и положения женщины в обществе, поэтому при изучении рассматриваемой группы наименований необходимо учитывать меняющийся характер общественно-экономических отношений: «Категория личных имен существительных муж-ского и женского рода явилась одним из тех звеньев, где отчетливо подтверждается тот факт, что грамматическая система языка (в данном случае —словообразовательная), развиваясь по своим внутренним законам, испытывает весьма сильное воздействие социальных факторов».

 

Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий на материале франкоязычной прессы (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек)

Чтобы лучше понять механизмы действия языковой политики и, в частности, ее направления, занимающегося созданием неологизмов в области профессиональной терминологии, необходимо принимать во внимание различные факторы: с одной стороны, компетентные организации, госу-дарственные комиссии по терминологии, службы французского языка, всевозможные декреты и постановления и т. д., а с другой стороны, не надо забывать про главенствующую роль социума, который будет уже на практике применять рекомендации к употреблению форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий.
Процесс феминизации наименований профессий, должностей, титулов и званий в современном французском языке находится сейчас в активной фазе своего развития. Об этом красноречиво свидетельствуют современные средства массовой информации, где, с одной стороны, проходят испытание новые формы слов, а с другой, проверяется способность носителей языка к взаимной толерантности в решении этой актуальной языковой проблемы.
Во Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебеке формы женского рода профессиональных наименований, рекомендованные Национальным институтом французского языка Франции, Верховным советом по французскому языку Бельгии, Верховным советом и Управлением по обеспечению правового равенства между мужчинами и женщинами Швейцарии, Службой французского языка Квебека, представлены в различных справочниках по феминизации и предназначены для широкого пользования с целью преодоления гендерной асимметрии в языке.
Рассмотрим самые частые вопросы и проблемы, возникающие в процессе применения на практике предложенных справочниками по феминизации форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий на примере материалов газетных изданий франкоговорящих стран. Прежде всего, отметим основные причины противостояния или настороженности в отношении употребления некоторых форм женского рода, предложенные справочниками по феминизации:
1. Омонимия, означающая, что некоторые предложенные формы женского рода совпадают по семантике с другими частями речи, и полисемия могут привести к нарушению смысла высказывания. Часто возникают споры по поводу определения смысловой нагрузки терминов, предложенных комиссиями по феминизации. Пресса зачастую испытывает трудности с применением их на практике. Комиссии по терминологии часто стараются исключить случаи возникновения полисемии при создании новых терминов, но достигнуть абсолютной моносемии невозможно, поскольку лексика непримиримо полисемична: «Для того чтобы терминология была точной, достаточно чтобы моносемия термина была относительной». 
Таким образом, задача лингвиста при работе над терминологией особенно важна и состоит в том, чтобы: 1) понять организацию действительности, охваченной данной терминологией, и рассматривать терминологию в неразрывной связи с контекстом вещей; 2) рассматривать термин как слово, имеющее общеязыковой контекст, с учетом характеристики языка и его актуальных элементов.
2. Эвфония и настороженность относительно звукового восприятия предлагаемых форм женского рода.
Эвфония также является достаточно часто цитируемым доводом, когда речь заходит о противостоянии процессу феминизации. В качестве аргумента приводится настороженность звукового восприятия предлагаемых форм женского рода, которые для носителей языка кажутся неприемлемыми, странными и зачастую просто смешными.
 

 

Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий на материале франкоязычной прессы (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек)

3. Пейоративная коннотация формы женского рода, которая несет в себе уничижающую характеристику для лица женского пола. Соотношение терминологии и неологии. В современном терминоведении принято различать сферу фиксации (словари и другие лексикографические произведения) и сферу функционирования (научно-технические тексты) терминологии. В теории и в практике лексикографической работы в словари различных типов чаще всего включаются единицы языка: слова и словосочетания, не производящиеся в процессе речи, но заимствуемые из языкового лексического фонда и воспроизводящиеся в речи.
Понятие неологии тесно связано с терминологией, поскольку использование новых слов зависит в первую очередь от апробации государственных учреждений, издающих законы о языковых нормах страны. Можно ли говорить о неологизмах, когда речь идет о создании новых форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий? Франция, Бельгия, Швейцария и Квебек обращаются для решения проблемы создания новых форм женского рода к комиссиям по терминологии. Их работа в основном направлена на установления общих морфологических правил для образования равнозначных формам мужского рода форм женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий. Если принимать во внимание, что неологизм состоит из лингвистической формы (означающего) и понятия (означаемого), то вопрос поиска и выбора новых морфологических форм может возникать, по меньшей мере, в двух различных аспектах:
- для нового понятия необходимо найти в языке его лингвистический/-ие эквивалент/ы, не имея его означающего;
- для нового понятия, имеющего хоть одно означающее в языке, необходимо найти лингвистические эквиваленты в другом языке.
В первом случае речь идет о работе, связанной с терминологией в чистом виде, поскольку, отталкиваясь от понятия, мы движемся к лингвистическому знаку. Во втором случае речь идет о работе в области неологии, ориентированной на перевод.

 

 

Феминизация названий профессий, должностей, титулов и званий на материале франкоязычной прессы (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек)

Положение, приведенное специалистами в области терминологии С. Тюка и Л. Депекером, может быть применимо к работе комиссий по феминизации. Тем не менее важно уточнить, что формы женского рода довольно часто уже признаны и зафиксированы в грамматиках, а вот их семантика должна быть «ремотивирована». Понятие, которое обозначают эти «новые» термины, новым по своей сути не является, а упор делается на то, чтобы сделать эти «новые» формы женского рода наименований профессий, должностей, титулов и званий «заметными и признанными».
Квебекский лингвист, лексикограф, автор многочисленных словарей, в том числе и «Словаря современного квебекского языка», Ж.-Кл. Буланже дает следующее определение неологизма: «Создание неологизма — это всегда осознанный и обдуманный акт в области терминологии, потому что он отвечает реальным нуждам и потребностям. В языке как таковом создание неологизма происходит иначе, и неологизм рождается в языке спонтанно, без особого внимания к новообразованной лингвистической форме. 
Возникающая необходимость создания новых форм продиктована либо необходимостью адекватной репрезентации нового референта в рамках окружающей действительности, либо необходимостью обозначения референта высказывания, который уже существовал, но его репрезентация в речи не была выражена: «Любая вещь, любое понятие должно быть названо, чтобы стать объектом познания и получить путь к существованию в социуме». Именно за это равнозначное существование в социуме выступают сторонники процесса феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий.

 

07 декабря 2011 /
Похожие новости
В современном мире практически невозможно обойтись без знания английского языка, сегодня он приобрел статус международного. При поступлении на работу в серьезную компанию часто именно уровень
К вопросу о языковом пуризме в тоталитарных государствах
Французская общественная наука не сразу пришла к изучению роли женщин в политике. Первоначально в центре внимания исследователей были такие вопросы, как социально-экономическое положение женщин;
  В начале XXI в. в условиях расширения глобализационных процессов, укрепления в связи с этим позиций английского языка и ослабления, соответственно, позиций французского французские филологи
Французские женщины добились возможности получать высшее образование уже в конце 60-х гг. XIX в., намного раньше, чем женщины в других европейских странах. Произошло это, с одной стороны, благодаря
Комментарии

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Вопрос:
Столица России?
Ответ:*
Введите код: