Язык молодежи в современной Франции

Необходимость выделения и изучения молодежного социолекта в современной Фран­ции вызвана не только причинами лингвис­тического характера, но и причинами, свя­занными с социальной стратификацией но­сителей языка. Специфика социально огра­ниченной языковой картины мира проявля­ется в избирательности сфер номинации жиз­ненного пространства. В языке носителей оп­ределенного социолекта отражается система их культурных, эстетических, этических и социальных интересов. Сказанное характер­но, в частности, для молодежного языка со­временной Франции. Наряду с лингвистами проблемами молодежного жаргона занимаются социологи и педагоги, которые пытаются оп­ределить, какие сложности возникают у мо­лодежи при общении со взрослыми, какие задачи в плане коммуникации должен решать преподаватель для устранения помех в обще­нии с обучаемыми. Париж – один из немногих городов с огромным количеством красивых и интересных мест. Поэтому, чтобы лучше познакомится с достопримечательностями города, предлагаем вам приобрести билеты на тур в Париж стоимость, которых вы сможете просмотреть на сайте mvoyage.ру.

В целях проявления национальной са­мобытности молодежь использует много слов арабского происхождения, а также лексику из африканских наречий, цыганского язы­ка, языка берберов. Встречаются заимство­вания из местных французских наречий, из старого и современного арго. Подобное язы­котворчество сопровождается стремлением создать своеобразную культуру, характер­ную для социологического сообщества им­мигрантов, в котором язык, кроме осуще­ствления лингвистических контактов внут­ри группы, является также символом дан­ного сообщества.
Ярким проявлением тенденции, направ­ленной на создание самобытной культуры, явилось музыкальное направление рэп, по­лучившее распространение во Франции в кон­це 80-х годов XX века. Рэп служил знаме­нем молодежи, живущей на периферии го­родов, в кварталах с неблагоприятными ус­ловиями жизни, где царила безработица и социальное неравенство, прежде всего, не­равные условия приема на работу для корен­ных французов и иммигрантов. Возникнове­ние рэпа сопровождалось другими проявле­ниями в молодежной среде, которые, по сути, несли ту же функцию, а именно: же­лание выразить свою принадлежность к оп­ределенной социальной группе, самоутвер­диться. К таким проявлениям можно отнести моду на граффити, которыми стали покры­вать стены домов, станции метро, асфальт (граффити и в настоящее время бытует в раз­ных странах). Молодежь 80-х увлеклась так­же брейк-дансом и смерфом (танцами с мно­жеством акробатических движений). Общая тенденция отразилась и на молодежной одеж­де: было модным носить каскетки козырь­ком назад, тенниски с аббревиатурой люби­мой спортивной команды. Наблюдалось по­всеместное увлечение спортом, особенно бас­кетболом, царил культ спортивных звезд, особенно афроамериканского происхождения. И, наконец, данная тенденция коснулась языка молодежи, о чем пойдет речь ниже. Все эти явления были характерны для моло­дежного движения городских окраин, полу­чившего название hip-пор. С помощью куль­турных заимствований, которые шли из США, молодежь хотела показать, что ситуа­ция арабов во Франции сходна с положени­ем чернокожих американцев.
Движение hip-hop и стиль rap оказа­ли заметное влияние на язык всей молоде­жи Франции 80—90 годов. Основной осо­бенностью лексики рэпа являются заимство­вания как отдельных слов, так и целых фраз. Само слово «рэп» (to rap) означает «стучать, постукивать», что ассоциируется с ритми­ческими звуками; в американском же арго это слово приобрело значение «болтать, мно­го говорить в быстром темпе, эмоционально и убедительно» (французы употребляют в со­ответствующем значении глагол tchatcher). Рэп как музыкальное направление соответ­ствует данному значению глагола, посколь­ку он представляет собой вид джазовой му­зыки фанки (funky), с текстовым сопровож­дением. Из английского языка была заим­ствована не только некоторая терминология движения hip-hop, такие слова, как «гар», «samplmg» (термин, употребляемый диск-жокеями), «break-dance», «smurf», но также тек­сты американских рэп-групп, например: «Yes, it's time to break all these horrors between human and human*.
Другой особенностью языка молодежи той эпохи были многочисленные заимство­вания из старого и нового французского арго. В текстах песен рэпперов вновь появились устаревшие к тому времени такие арготиз­мы, как «arnaque» («обман, жульничество»), «balaise» («здоровяк, "амбал"»), «faire un bide» («потерпеть неудачу»), «frime» («обман, показуха»), «galere» («неприятности, труд­ности»), «en lousde» («осторожно»), «tocard» («опасный, злющий»).
Из арго более позднего периода рэп за­имствовал слова «caillasse» («деньги»), «colboco» («полицейский, фараон»), «jogo» и «spliff», обозначающие сигарету с гашишем, причем «jogo» образовалось от французского арготизма «joint», a «spliff» заимствовано из американского арго.
Среди арабских заимствований следует упомянуть лексикализированные в течение уже долгого времени во французской лек­сической системе следующие слова: «fatma» («женщина»), «kif kif» («одно и то же»), «flouze» («деньги»), а также слова, не под­вергшиеся лексикализации, например, «shetan» («дьявол»), и целые фразы, звуча­щие в текстах музыкальных групп: «Mendish flouss» («Я сижу на мели, у меня нет де­нег»), «Ya waladi» («О, ребенок»), «Salam alaykum» («Мир вам»).
Однако наиболее характерной чертой для языка французских рэпперов было упот­ребление верланизированной лексики. Вер-лан, как один из специальных кодов фран­цузского арго, выполнял в языке молоде­жи не столько конспиративную функцию (стремление молодых людей обособиться), сколько социальную: использовать в речи верлан означало скорее стремление показать свою причастность к определенной моло­дежной культуре, к определенной возраст­ной группе.
Способ верланизации, то есть такой тип метатезы, когда слово как бы «выворачива­ется наизнанку» путем перестановки слогов, кажется довольно простым в случае, если все начальные слоги открыты по типу СГ (со­гласная + гласная). Если же один из слогов закрыт (СГС), то необходимо образовать цепь открытых слогов (СГСГ): femme («женщи­на») -» femmeu -» meuf. Трансформация зак­лючается в том, что конечное немое е в сло­ве femme изменяется на гласный звук, пере­даваемый сочетанием ей ; полученная струк­тура СГСГ (femmeu) подвергается усечению, в результате чего появляется конечное вер-ланизированное meuf.
Некоторые исследователи отмечают, что речь молодежи способна придавать новые зна­чения устаревшим словам. Это своего рода секретный код. Так, например, выражение «c'est une fille d'enfer» не означает нечто дья­вольское и ужасное, но говорит о красоте и уме девушки; «une personne glauque» — это скорее странная и сомнительная личность, что совершенно не имеет отношения к ис­ходному значению прилагательного glauque («сине-зеленый, цвета морской волны»). По­лисемия, сопровождающая деривацию в речи молодежи, часто порождает двусмысленность. Так, глагол galerer, образованный от имени существительного la galere, ассоциируется с галерой, перемещением по воде, однако в молодежном жаргоне этот глагол означает «тратить время и силы впустую, мыкаться», поскольку la galere — это здесь «маета, без­результатные занятия, дела, требующие мно­го усилий».
Более прозрачны значения аббревиатур, однако и здесь возникают сложности в по­нимании, так как не всегда сокращение и его прототип совпадают по значению: beau-frere («шурин, деверь, свояк, зять») -> beauf 1) «зять, шурин», 2) «мещанин, хам». Как видно из примера, сокращение приобретает новое значение путем переосмысливания пер­воначального значения слова-источника и принадлежит разговорному стилю речи. Дан­ное усечение имеет новые коннотации сниженности, грубоватости. При сокращении сло­ва-источника может происходить расширение значения, как в следующем случае: chronometre -> chrono («часы»). Новое значе­ние «часы» появляется на основе сходства формы, внешнего вида и, частично, выпол­няемой хронометром функции. Помимо это­го, многие аббревиатуры, будучи образован­ными от разных слов, совпадают по форме, например, micro (аббревиатура от microphone и /л/croordinateur), champ(e) («чемпион» и «шампанское»).
Из сказанного следует сделать вывод о том, что изменения в лексике молодежного жаргона происходят в соответствии с общи­ми тенденциями языкового развития. Одна­ко социолингвистический подход к изучению данной проблемы позволяет более глубоко и объективно объяснить многие языковые фак­ты, связанные с носителями языка, с исто­рией общества, то есть с тем, как использу­ют язык его носители, как влияют на разви­тие языка изменения, происходящие в дан­ном обществе.

22 февраля 2012 /
Похожие новости
К вопросу о языковом пуризме в тоталитарных государствах
В конце XX начале XXI в. заметно повысился интерес к вопросам существования французского языка в мире. Французский язык сложился как вариативная языковая система, структура которой представляет
  В начале XXI в. в условиях расширения глобализационных процессов, укрепления в связи с этим позиций английского языка и ослабления, соответственно, позиций французского французские филологи
    Проблема феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий возникла в глобальном масштабе относительно недавно вследствие увеличения количества работающих женщин в
Английский (сдо-геосервер) Курс «Английский язык» предназначен для студентов вузов, продолжающих изучение языка на базе средней школы. Полный курс предусматривает достижение основной и
Комментарии

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Вопрос:
Введите слово "фикус" (без кавычек)
Ответ:*
Введите код: