Хронологические дивергенты французского языка, функционирующие в сфере образования Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады

В конце XX начале XXI в. заметно повысился интерес к вопросам существования французского языка в мире. Французский язык сложился как вариативная языковая система, структура которой представляет собой своеобразную сеть отношений между территориальными вариантами. Согласно территориальным признакам эта вариативность складывается между вариантами разных континентов (например, между французским языком Европы и Африки), разных стран (например, между французским языком Франции и Швейцарии), разных провинций (например, между французским языком ИльдеФранса и Бургундии), разных департаментов, кантонов, коммун, городов и кварталов разных франкоязычных государств.
Французский язык вариативен не только территориально, он дифференциален на хронологической, социальной и стилистической осях. Между разновидностями его вариативности имеется тесная взаимосвязь, так что фактически разновидность французского языка обусловлена одновременно пространственными, хронологическими, социальными и стилистическими характеристиками.
В то же время функционально французский язык предстает как система национальных и ненациональных вариантов, а также как система литературных и просторечных разновидностей, как система официальных и неофициальных вариантов, система вариантов внутриэтнического и межэтнического общения, включая сферу международного общения и т. д.


Отдельно взятые варианты полинациональных языков идентифицируются и противопоставляются друг другу по двум основным параметрам: структурному и функциональному. В них имеется некоторый набор особых структурных элементов и особенностей функционирования в современных национально-культурных и административно-государственных границах.
Изучение многих вопросов дифференциации полинациональных языков и их языковых элементов значительно отличается от процедуры анализа соответствующих явлений в отдельных национальных языках. К такому роду анализа, в частности, относится рассмотрение особенностей образования и функционирования так называемых хронологических дивергентов.
Хронологическими дивергентами в данном случае называют такие элементы, которые в различных вариантах полинационального языка маркированы как устаревшие или современные не только в отдельном по отношению к данному языковому варианту, но и к другим системам единого полинационального языка.
На основе сопоставления территориальных вариантов к категории регионализмо-вархаизмов французского языка относятся, к примеру, лексические единицы, переставшие употребляться во Франции, но существующие на территории Бельгии, Швейцарии и Канады. Ж.М. Клинкенберг и А. Гус выявили следующую особенность развития системы территориальных вариантов французского языка: периферийные зоны во множестве сохраняют те элементы, которые в центре уже не употребляются. Эту же мысль подчеркивают Ж. Анс, А. Доппань и Н. Буржуа Жиелен, заявляя, что «нет таких регионов, даже во Франции, в которых не было бы <...> своих провинциализмов, которых насчитывается тем больше, чем дальше отклоняешься от центра и границ французской нации и достигаешь Бельгии, Швейцарии, Долины Аосты, Квебека».
Хронологическая вариативность выявляется в сравнении функционирования лексики во французском языке Франции, с одной стороны, и Бельгии, Швейцарии и Канады и других стран с другой. Эта же вариативность наблюдается в функционировании национальных вариантов французского языка (бельгийского, швейцарского и канадского) относительно друг друга. На основании расхождений в частоте употребления лексико-семантические единицы национальных вариантов французского языка в сфере школьного и университетского образования категорируются следующим образом:
1. Французские, бельгийские, швейцарские и канадские историзмы (лексемы, связанные с обозначением реалий, характерных для прошлой истории соответствующих стран).
В данном случае историзмы это устаревшие слова, которые вышли из активного употребления и в современном языке, как правило, не встречаются. В первую очередь к ним относятся слова, устаревшие вместе с обозначаемыми ими понятиями о предметах, явлениях и т. д. В сфере школьного и университетского образования историзмы часто встречаются во французском языке Канады. Так, слово rhetorique употреблялось раньше в значении ‘шестой класс классического лицея’, но в современном употреблении не используется. Локальными историзмами считаются также следующие лексические единицы, связанные с обозначением реалий в сфере образования, характерных для прошлой истории американского континента:
academie католическая школа (предоставляла общее и специальное образование продолжительностью от двух до пяти лет. Упразднена в 1960е гг.);
college classique классический коллеж (учебное заведение в бывшей системе образования Канады, которым руководила церковь. Выпускники классического коллежа могли поступать в семинарию или в университет. Упразднен в 1960 г.);
elements latins первый класс классического лицея;
syntaxe второй класс классического лицея;
methode третий класс классического лицея;
versification четвертый класс классического лицея;
belleslettres пятый класс классического лицея;
philosophie седьмой и восьмой классы классического лицея (по окончании 8го класса присуждалась степень бакалавра классических наук);
prefet de discipline завуч по воспитательной работе в школе.
Тем не менее эти и подобные им лексемы встречаются в современной прессе, когда речь идет о прошлой истории канадской школы:
academie commercial, cours commercial школа коммерции (в эту школу можно было поступить после начальной школы):
Apres, je suis alle a l’Academie commerciale de Quebec pour deux ans et apres j’ai commence а travailler. En janvier 1963... (Затем я проучился два года в Школе коммерции в Квебеке, а потом начал работать. В январе 1963 года...);
baccalaureat степень бакалавра (присуждалась по окончании среднего учебного заведения и предоставляла право на обучение в университете), сегодня в Канаде диплом бакалавра выдается по окончании первой ступени университетского образования продолжительностью три года:
David prepare un baccalaureat en commerce a l’Universite Queen’s (Давид заканчивает бакалав реат в сфере торговли в университете Квинс).


Во Франции степень бакалавра присуждается по окончании среднего учебного заведения лицея:
Les resultats du baccalaureat sont affiches depuis une heure, devant le lycee AntoinedeSaintExupery... (Результаты бакалавреата уже час как вывешены перед лицеем АнтуандеСентЭкзюпери...).
Cours classique курс классического коллежа (курс среднего образования в классическом коллеже, по окончании которого выдается диплом, дающий право на поступление в семинарию или в университет):
...un programme humaniste litterature, histoire, philosophie, mathematiques, les sciences theoriques et les beauxarts. D’une certaine fagon, ce programme nous rappelle le vieux cours classique... (...программа, содержащая гуманитарные науки литературу, историю, философию, математику, теоретические науки и изящные искусства. Некоторым образом эта программа напоминает нам старый курс классического коллежа...).
Иногда в современном французском языке Канады встречаются историзмы французского языка Франции (слова, которые когда то употреблялись в Европе для обозначения предметов и явлений, исчезнувших там сегодня). В свое время они были завезены в Америку вместе с обозначаемыми ими объектами и до сих пор сохраняются здесь. Иногда в Канаде эти слова сохраняются, так как приобрели там дополнительные значения. Так, в Канаде слово couvent стало употребляться в значении ‘частная религиозная школа’, а во Франции продолжает иметь только старые значения: 1) монастырь, обитель; 2) пансионат для девочек, руководимый монахинями.
2. Французские, бельгийские, швейцарские и канадские архаизмы (лексемы, устаревшие или вышедшие из употребления на территориях этих стран по внутриязыковым причинам).
При изучении архаизмов возможен подход, основанный на рассмотрении особенностей отдельно взятого варианта языка независимо от других его территориальных вариантов. В данном случае речь идет об архаизмах, которые когда-то присутствовали в самом этом варианте, а в настоящее время вышли из употребления.

 

02 апреля 2012 /
Похожие новости
    Глобализация и сопровождающие её интеграционные и коммуникативные процессы привели к созданию мирового экономического, политического, научного, образовательного и культурного
  В начале XXI в. в условиях расширения глобализационных процессов, укрепления в связи с этим позиций английского языка и ослабления, соответственно, позиций французского французские филологи
      Сегодня на французском языке говорят, пишут и читают во всем мире около 220 млн.чел. В 32-х государствах он является официальным государственным языком. Учат французский язык
    Проблема феминизации названий профессий, должностей, титулов и званий возникла в глобальном масштабе относительно недавно вследствие увеличения количества работающих женщин в
Английский (сдо-геосервер) Курс «Английский язык» предназначен для студентов вузов, продолжающих изучение языка на базе средней школы. Полный курс предусматривает достижение основной и
Комментарии

НАПИСАТЬ КОММЕНТАРИЙ

Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Полужирный Наклонный текст Подчеркнутый текст Зачеркнутый текст | Выравнивание по левому краю По центру Выравнивание по правому краю | Вставка смайликов Выбор цвета | Скрытый текст Вставка цитаты Преобразовать выбранный текст из транслитерации в кириллицу Вставка спойлера
Вопрос:
Столица России?
Ответ:*
Введите код: